• Is AI Translation Accurate Enough for Business? The 2026 Guide
    Split comparison showing AI translation output with highlighted error segments alongside professionally reviewed translation with quality checkmark

    CATEGORY / Translation news

    04/06/2026

    AI translation in 2026 reaches approximately 96% accuracy across 133 languages. That number sounds reassuring until you do the arithmetic: on a 10,000-word document, 96% accuracy means roughly 400 words are potentially wrong. You cannot tell which 400 words without reading the whole document, and if you are reading the whole document anyway, you are already doing human review. The accuracy question is not whether AI translation is good. It is whether it is good enough for your specific document, your specific language pair, and the specific consequences of the errors it does produce. This guide answers that question by document type, with real data from peer-reviewed research and industry benchmarks.

    Read More 18 mins read
  • AIPE vs. MTPE: What's the Difference and Which One Does Your Translation Project Need?
    Side-by-side comparison diagram showing AIPE and MTPE translation workflow stages with human review checkpoint

    CATEGORY / Translation services

    04/06/2026

    AIPE is showing up on purchase orders. Translators are listing it in their service coverage alongside MTPE, and clients are ordering it for Hebrew, Punjabi, and Tagalog projects without being entirely sure what they have bought. The confusion is understandable — AIPE (AI Post-Editing) and MTPE (Machine Translation Post-Editing) describe essentially the same workflow, but they arrive from different directions: MTPE is the industry's technical term, while AIPE is the buyer-facing label that has emerged as AI translation tools proliferated. Understanding what they share, where they differ, and how both compare to full human translation is the most practically useful thing a translation buyer can know in 2026. This guide answers every question buyers ask before, during, and after placing an order.

    Read More 16 mins read
  • Why we pivoted from being just a "translation company" to being an "AI-enabled language solutions provider"
    Ofer Tirosh, CEO of Tomedes, at his desk reviewing AI translation strategy documents — representing the company's 2026 pivot to AI-enabled language services provider

    CATEGORY / Translation services

    04/06/2026

    For almost 20 years, Tomedes built its reputation as a professional translation company. Then the market shifted — not away from professional translation, but away from the vocabulary buyers used to look for it. CEO Ofer Tirosh explains what the data showed, what the team decided, and what "AI-enabled" actually means when it is more than a marketing phrase.

    Read More 6 mins read
  • Is Your AI Translation Workflow Costing You More Than It Saves?
    Marketing ops lead reviewing AI translation output on screen with red correction marks and brand guidelines open beside it

    CATEGORY / Translation services

    28/05/2026

    You did not set out to build a broken translation workflow. You adopted AI because it was fast, scalable, and significantly cheaper than sending everything to a human translator. For a while, it probably worked well enough. Then the complaints started. A regional team flagged that the brand voice sounded wrong. A client noticed a terminology inconsistency between two documents. Your content ops lead started spending three hours reviewing every batch before it could go live. The AI did not get worse. The gap between what AI produces and what your audience actually needs got more visible as you scaled. This article is for marketing and content ops leads who are already using AI translation, already running into these problems, and trying to decide what to do next.

    Read More 16 mins read
  • We're building an AI that picks our translators, here's how it works
    Tomedes vendor dashboard showing AI-ranked translator shortlist with delivery history, language pair expertise, and recommendation reasoning panel

    CATEGORY / Translation services

    28/05/2026

    When a new translation project lands at Tomedes, a project manager has to answer one question before anything else: who is the right translator for this job? That decision draws on years of accumulated knowledge about thousands of vendors — who delivers on time, who struggles with legal content, who has handled this client before, who is already at capacity. We decided to build an AI system that captures that knowledge and surfaces it automatically. This is the honest account of what we've built so far.

    Read More 6 mins read
  • Arabic Dialect Translation: Which Arabic Do You Actually Need?
    Map of Arabic dialect regions showing Maghrebi, Egyptian, Levantine, Gulf, and Mesopotamian zones with corresponding countries

    CATEGORY / Translation services

    25/05/2026

    When a client orders "Arabic (Libyan) to English transcription and translation," they are not being pedantic. They have been burned before — they received a translation in Egyptian Arabic or Modern Standard Arabic, and the Libyan speaker on the receiving end could not fully understand it, or the content sounded foreign and unnatural. Arabic is not one language with regional accents. It is a family of varieties that differ in vocabulary, grammar, pronunciation, and cultural register to an extent that makes choosing the wrong one a genuine translation failure. This guide covers the five major Arabic dialect groups, when MSA is and is not the appropriate choice, and exactly how to brief a translation agency so you get the Arabic your audience actually speaks.

    Read More 15 mins read
  • English to Spanish Interpretation for NGOs: Real Questions, Real Answers
    Professional Spanish interpreter facilitating a community meeting between English-speaking NGO staff and Spanish-speaking clients

    CATEGORY / Translation services

    22/05/2026

    English to Spanish interpretation is the most requested language service in the US nonprofit sector, and one of the most misunderstood. Program managers who need an interpreter for a community meeting, a case intake, a legal consultation, or a multilingual conference are rarely language professionals. They have practical questions: What mode do I need? Can I use a volunteer? How much should I budget? How do I find someone qualified? This guide answers those questions directly, drawn from the real inquiries Tomedes receives from NGOs every week.

    Read More 16 mins read
  • How We Used AI to Stop Losing Clients We Already Had
    Tomedes operations lead reviewing AI-generated client retention outreach emails on a laptop with CRM data on screen

    CATEGORY / Marketing

    22/05/2026

    Acquiring a new client costs significantly more than retaining an existing one. Research consistently puts that ratio somewhere between five and seven times, depending on the industry — and in professional services, where trust and relationship depth are core to the value proposition, the gap is even wider. Despite knowing this, most companies invest far more in acquisition than in keeping the clients they already had. Tomedes built an AI-powered retention system that uses behavioral signals from its CRM and email history to identify clients who are drifting — and to draft personalized, context-aware outreach before that drift becomes a departure. This article describes exactly what was built, why, and what the results show so far.

    Read More 11 mins read
  • Rare and Indigenous Language Translation: What to Expect on Timelines, Costs, and Quality
    Professional translator working on rare indigenous language documents at a desk with reference materials

    CATEGORY / Translation services

    21/05/2026

    Rare and indigenous language translation is among the most specialized work in the language services industry. The translator pool is small, machine translation tools offer little to no reliable support, and the linguistic structures of many indigenous languages have no equivalent in the major world languages buyers typically work with. When an ISO-certified agency sends a procurement inquiry for four North American indigenous languages on the same day, it is not a hypothetical scenario. It is a signal that demand for this work is real, growing, and consistently underserved by mainstream language service providers. This guide covers what makes rare and indigenous language translation genuinely different, what buyers should expect on timelines and rates, and what to verify when selecting a provider.

    Read More 16 mins read
  • How we built our own SEO Command Center using AI (and what it changed bout how we work)
    How we built our own SEO Command Center using AI (and what it changed bout how we work)

    CATEGORY / Marketing

    14/05/2026

    We stopped buying off-the-shelf SEO tools and built our own AI-powered command center. Here is what we built, why we built it, and what we learned.

    Read More 9 mins read