CATEGORY / Translation news
04/06/2026AI translation in 2026 reaches approximately 96% accuracy across 133 languages. That number sounds reassuring until you do the arithmetic: on a 10,000-word document, 96% accuracy means roughly 400 words are potentially wrong. You cannot tell which 400 words without reading the whole document, and if you are reading the whole document anyway, you are already doing human review. The accuracy question is not whether AI translation is good. It is whether it is good enough for your specific document, your specific language pair, and the specific consequences of the errors it does produce. This guide answers that question by document type, with real data from peer-reviewed research and industry benchmarks.
Read More 18 mins readCATEGORY / Translation services
04/06/2026AIPE is showing up on purchase orders. Translators are listing it in their service coverage alongside MTPE, and clients are ordering it for Hebrew, Punjabi, and Tagalog projects without being entirely sure what they have bought. The confusion is understandable — AIPE (AI Post-Editing) and MTPE (Machine Translation Post-Editing) describe essentially the same workflow, but they arrive from different directions: MTPE is the industry's technical term, while AIPE is the buyer-facing label that has emerged as AI translation tools proliferated. Understanding what they share, where they differ, and how both compare to full human translation is the most practically useful thing a translation buyer can know in 2026. This guide answers every question buyers ask before, during, and after placing an order.
Read More 16 mins readCATEGORY / Translation services
04/06/2026For almost 20 years, Tomedes built its reputation as a professional translation company. Then the market shifted — not away from professional translation, but away from the vocabulary buyers used to look for it. CEO Ofer Tirosh explains what the data showed, what the team decided, and what "AI-enabled" actually means when it is more than a marketing phrase.
Read More 6 mins readCATEGORY / Translation services
28/05/2026You did not set out to build a broken translation workflow. You adopted AI because it was fast, scalable, and significantly cheaper than sending everything to a human translator. For a while, it probably worked well enough. Then the complaints started. A regional team flagged that the brand voice sounded wrong. A client noticed a terminology inconsistency between two documents. Your content ops lead started spending three hours reviewing every batch before it could go live. The AI did not get worse. The gap between what AI produces and what your audience actually needs got more visible as you scaled. This article is for marketing and content ops leads who are already using AI translation, already running into these problems, and trying to decide what to do next.
Read More 16 mins readCATEGORY / Translation services
28/05/2026When a new translation project lands at Tomedes, a project manager has to answer one question before anything else: who is the right translator for this job? That decision draws on years of accumulated knowledge about thousands of vendors — who delivers on time, who struggles with legal content, who has handled this client before, who is already at capacity. We decided to build an AI system that captures that knowledge and surfaces it automatically. This is the honest account of what we've built so far.
Read More 6 mins readCATEGORY / Translation services
25/05/2026When a client orders "Arabic (Libyan) to English transcription and translation," they are not being pedantic. They have been burned before — they received a translation in Egyptian Arabic or Modern Standard Arabic, and the Libyan speaker on the receiving end could not fully understand it, or the content sounded foreign and unnatural. Arabic is not one language with regional accents. It is a family of varieties that differ in vocabulary, grammar, pronunciation, and cultural register to an extent that makes choosing the wrong one a genuine translation failure. This guide covers the five major Arabic dialect groups, when MSA is and is not the appropriate choice, and exactly how to brief a translation agency so you get the Arabic your audience actually speaks.
Read More 15 mins readCATEGORY / Translation services
22/05/2026English to Spanish interpretation is the most requested language service in the US nonprofit sector, and one of the most misunderstood. Program managers who need an interpreter for a community meeting, a case intake, a legal consultation, or a multilingual conference are rarely language professionals. They have practical questions: What mode do I need? Can I use a volunteer? How much should I budget? How do I find someone qualified? This guide answers those questions directly, drawn from the real inquiries Tomedes receives from NGOs every week.
Read More 16 mins readCATEGORY / Marketing
22/05/2026Acquiring a new client costs significantly more than retaining an existing one. Research consistently puts that ratio somewhere between five and seven times, depending on the industry — and in professional services, where trust and relationship depth are core to the value proposition, the gap is even wider. Despite knowing this, most companies invest far more in acquisition than in keeping the clients they already had. Tomedes built an AI-powered retention system that uses behavioral signals from its CRM and email history to identify clients who are drifting — and to draft personalized, context-aware outreach before that drift becomes a departure. This article describes exactly what was built, why, and what the results show so far.
Read More 11 mins readCATEGORY / Translation services
21/05/2026Rare and indigenous language translation is among the most specialized work in the language services industry. The translator pool is small, machine translation tools offer little to no reliable support, and the linguistic structures of many indigenous languages have no equivalent in the major world languages buyers typically work with. When an ISO-certified agency sends a procurement inquiry for four North American indigenous languages on the same day, it is not a hypothetical scenario. It is a signal that demand for this work is real, growing, and consistently underserved by mainstream language service providers. This guide covers what makes rare and indigenous language translation genuinely different, what buyers should expect on timelines and rates, and what to verify when selecting a provider.
Read More 16 mins readCATEGORY / Marketing
14/05/2026We stopped buying off-the-shelf SEO tools and built our own AI-powered command center. Here is what we built, why we built it, and what we learned.
Read More 9 mins read