There are dialects of Arabic that demand a professionally trained, experienced Arabic translator who can aptly translate each one into English. This cannot be done accurately with any automatic machine translator. To prevent any embarrassing mistranslation, only skilled human translators and professional Arabic translation services are appropriate. Here are just a few notable reasons to employ a professional translation service to translate Arabic to English:
Translating the Holy Quran is one of the most popular Arabic language translation requests. Be aware, though, the language of the Quran is not the language of everyday Arabic, known as Modern Standard Arabic (MSA). Only those who are professionally trained to translate Classical Arabic (CA) – the language of the Quran - should translate the texts of the Quran into English. This requires a formal education and knowledge of CA. Taking any shortcuts could be misleading, inaccurate, and potentially very offensive.
Generally speaking, there are four colloquial dialects of Arabic. Egyptian Arabic; Moroccan Arabic – also spoken in Algeria and Tunisia; Levant Arabic – spoken in Syria, Jordan, Lebanon and Palestine; and Gulf Arabic – spoken in Gulf countries.
Among these colloquial Arabic variations are hundreds of regional dialects and localizations that require different translations. For example, a Moroccan Arabic translation is different from an Iraqi Arabic to English translation, because usually, these two dialects are not mutually intelligible.
Don't make the false assumption that any version of Arabic in any country will translate into English the same way. You risk your reputation as well as your business's, unless you use a professional, human Arabic translation service like Tomedes.