Step 1: Every localization project is assigned to a dedicated Tomedes project manager from the moment of submission – with full scope review, team assembly, and a monitoring dashboard configured at the outset. Resources are allocated by domain, language pairs, and content type before any work begins.
Step 2: Localization specialists with verified expertise in the relevant subject area and target locale are selected for every project. Every asset is reviewed for cultural alignment with the target audience before localization begins.
Step 3: Upon project approval, content extraction begins using the most efficient tools and file formats available for the content type. Manual extraction is applied where automated tools are not suited to the content structure or platform.
Step 4: A localization timeline and strategy are confirmed based on asset scope and target locales, with messaging and user experiences adapted to fit the cultural expectations of each target market. Brand consistency is maintained across all language versions throughout the adaptation process.
Step 5: Once translation and editing are complete, all assets are consolidated into the required file formats for the target platform or distribution channel. Consolidated files are delivered to the client for review before final processing.
Step 6: While client review is underway, graphic design and layout work proceeds in parallel – adapting visuals, typography, and formatting for each target locale. Desktop publishing (DTP) is completed and a final proof provided for client sign-off before delivery.
Step 7: Rounds of linguistic and functional quality testing are run across all localized content before final delivery. Rigorous localization testing is the standard on every Tomedes project, not an optional add-on. Testing results are documented and shared with the client, enabling continuous improvement across future localization cycles.