Website and SEO Localization, Localized Marketing Translation and More
SEO and website localization go hand-in-hand, insofar as that they are adapted for the culture and language being targeted. SEO keywords vary from language to language, as well as the look, feel and language of websites. For maximized SEO, search terms and keywords should not be translated word for word, because technical terms vary from one language to another.
Some languages with less access to the latest technologies do not yet have equivalent terms for a lot of technical translations, and so the translator must localize the language in such a way that it makes sense to local audiences.
Advertising and marketing localization should always be used for any kind of content, commercial, advertisement or campaign translation. Because marketing campaigns target a large number of people, and because they are meant to draw revenue from global market expansion, marketing and advertising localization should always be undertaken by professional language service providers with advanced expertise and knowledge of both the industry and the target language culture.
Many Fortune 500 companies have made serious translation blunders, and even caused cultural offense by ignoring the need for localization services. It is very risky - and possibly even irresponsible, in regards to certain medical and life sciences translations - to simply ignore proper methods of professional localization. This is especially true for translations such as English to Hindi, English to Farsi, English to Chinese, or any other language pairing belonging to cultures with pronounced differences and perspectives.