Translating is a matter of Art/Heart. I am a native Italian speaker. After my degree in Italy, in foreign modern languages (English and German), I spent a year at the University of Jena in Germany and a significant experience in Wales as Italian trainer (Italian as foreign language). I had first my career working in the tourism and hospitality sector for nearly 12 years. The role of excursion manager on cruise ships and hotel manager in Austria and Italy for international hotel chains has given me the opportunity to explore entirely the whole industry as well as all the aspects related to the management and the communication, the business and the marketing and of course the food and beverage. After that I decided to dedicate myself to the translation which has become my passion and my full time job. My main goal is to always achieve a high level of customer satisfaction with the translation services that I provide. This simple approach has effectively fueled my growth since I opened my door in 2015. My specializations are in marketing and business as well as in legal translations, in addition for interest and passion I decided to study and build glossaries related to the general medicine and the pharmaceutical industry, focusing on medical trials, patient sheets, market researches and medical surveys. Thanks to my humanistic background I have no problem at all to translate educational contents, linguistic contents, poetry and prose, magazines articles to name but a few. For quality reasons I do not translate technical, engineering projects, scientific essays. Nowadays I live in Romania, Brasov county, Transilvania. Being an Italian native speaker, I only translate in my mother tongue. Thanks to the use of up to date Cat Tools during the translation process, I apply all the past experience and the certified linguistic knowledge to give a sense of freshness to your contents without losing their original significance, making them accurate or finding when possible creative solutions, captivating and interesting, focusing on the details and on the effects of the translation. Localize the contents is a priority to me, working and focusing on keywords.