Translate 100,000 words for free at MachineTranslation.com by Tomedes
You’ve probably noticed how fast AI is changing everything, especially in the translation world. With AI tools becoming a big part of the process, it's easy to assume they always get it right. But if you've ever worked with these tools, you know that accurate translations still need a human touch.
At Tomedes, we believe that AI should support your work, not complicate it. That's why we built Tomedes Quality Assessment (QA) Tool to help you catch mistakes without slowing you down. But when translators told us it was flagging too many false positives, we knew we had to act fast.
We surveyed several professional translators from various industries and backgrounds. The goal was to understand how Tomedes QA Tool was working in real-world translation workflows. What we learned helped shape the next big update.
Around 28% of respondents highlighted false positives as their main concern. These professionals noted the extra time spent double-checking terms that were actually correct. From acronyms to brand names, the QA Tool occasionally flagged content that didn’t require changes.
Still, 86% of those surveyed believed the tool was useful overall. That meant we were on the right track, but we needed to make it better. And 91% said that reducing false positives would make them trust the tool more.
Rachelle Garcia, Head of AI at Tomedes, put it best: “That kind of clarity from the community is a gift. It told us exactly where to go next.”
False positives are when a QA tool flags something as wrong when it’s actually fine. Imagine translating a legal document and seeing every company name flagged as "untranslated." It’s distracting and wastes time.
In a recent internal survey conducted by Tomedes, 78% of translators reported feeling frustrated by persistent false positives in traditional QA tools, with 63% admitting they spent at least 30 minutes per project reviewing incorrect flags. Even more concerning, 42% said they began ignoring some alerts altogether, a risky habit that can let real issues slip through.
Worse, it can shake your confidence in the tool. If you can't trust the red flags, you might start ignoring them altogether. That’s not just annoying; it puts the quality of your professional translations at risk.
And if you're training junior linguists or working on a team, these alerts create confusion. In fact, 58% of language team leads said false positives caused miscommunications during collaborative reviews. They can distract from real errors that actually matter. So we decided to get smarter, not just louder.