Translate 100,000 words for free at MachineTranslation.com by Tomedes

Built with Translator Feedback: Tomedes QA Tool Cuts False Positives by 40%

July 4, 2025
Built with Translator Feedback: Tomedes QA Tool Cuts False Positives by 40%

You’ve probably noticed how fast AI is changing everything, especially in the translation world. With AI tools becoming a big part of the process, it's easy to assume they always get it right. But if you've ever worked with these tools, you know that accurate translations still need a human touch.

At Tomedes, we believe that AI should support your work, not complicate it. That's why we built Tomedes Quality Assessment (QA) Tool to help you catch mistakes without slowing you down. But when translators told us it was flagging too many false positives, we knew we had to act fast.

Several translators, one message: Cut the noise

We surveyed several professional translators from various industries and backgrounds. The goal was to understand how Tomedes QA Tool was working in real-world translation workflows. What we learned helped shape the next big update.

Around 28% of respondents highlighted false positives as their main concern. These professionals noted the extra time spent double-checking terms that were actually correct. From acronyms to brand names, the QA Tool occasionally flagged content that didn’t require changes.

Still, 86% of those surveyed believed the tool was useful overall. That meant we were on the right track, but we needed to make it better. And 91% said that reducing false positives would make them trust the tool more.

Rachelle Garcia, Head of AI at Tomedes, put it best: “That kind of clarity from the community is a gift. It told us exactly where to go next.”


Why false positives hurt your workflow

False positives are when a QA tool flags something as wrong when it’s actually fine. Imagine translating a legal document and seeing every company name flagged as "untranslated." It’s distracting and wastes time.

In a recent internal survey conducted by Tomedes, 78% of translators reported feeling frustrated by persistent false positives in traditional QA tools, with 63% admitting they spent at least 30 minutes per project reviewing incorrect flags. Even more concerning, 42% said they began ignoring some alerts altogether, a risky habit that can let real issues slip through.

Worse, it can shake your confidence in the tool. If you can't trust the red flags, you might start ignoring them altogether. That’s not just annoying; it puts the quality of your professional translations at risk.

And if you're training junior linguists or working on a team, these alerts create confusion. In fact, 58% of language team leads said false positives caused miscommunications during collaborative reviews. They can distract from real errors that actually matter. So we decided to get smarter, not just louder.


How the QA tool works today

The Tomedes QA Tool checks translations across five key areas: fluency, accuracy, grammar, terminology, and style. You can switch between analysis engines like ChatGPT, DeepSeek, and Gemini to see different perspectives. And you can generate bilingual glossaries or shareable reports with one click.

It even tells you the word count ratio between source and target, helping you spot uneven translations. These features are meant to give you control without adding clutter. But they only work if you trust what the tool is telling you.

“We built this to go beyond red flags,” Rachelle said. “It’s about empowering better judgment, not replacing it.”

What changed: Cutting false positives by 40%

We went back to the drawing board. First, we rewrote the prompts that detect "untranslated terms." Instead of treating every unknown word as an error, the tool now checks context.

Is it a product name? An acronym? Something domain-specific? These details now inform the alert system. We also trained the tool to recognize stylistic choices more accurately.

For example, a legal translator might prefer certain passive structures. Instead of flagging them as awkward, the tool now accounts for domain preferences. These updates led to a 40% reduction in false positives.

Real feedback, real impact

After the update, we sent the improved tool back to our network. The difference was immediate. Translators told us they were working faster, with fewer distractions.

“Accuracy doesn’t just mean catching errors,” Rachelle explained. “It means knowing when to stay silent.” That’s what made the update so powerful.

One translator noted, “I used to spend 20 minutes clearing false alerts. Now, I’m done in five. That adds up fast on larger projects.”

Building AI with you, not for you

We don’t believe in making tools behind closed doors. The QA Tool is shaped by your input, every step of the way. And that’s not changing.

Our team is working on UI updates that let you tag alerts as false positives right inside the tool. That feedback will train future models, making the system smarter over time. Rachelle summed it up: “You can’t fix trust with patch notes. You fix it by letting users shape the roadmap.”

You’ll also be able to export QA reports as XLSs or CSVs soon. That’s ideal for client review, vendor audits, or internal QA tracking. It’s all part of making the tool more useful in your daily work.

Looking ahead: What’s next for QA at Tomedes

We’re just getting started. Next on the roadmap is advanced integration with LQA frameworks like MQM and DQF. This will let enterprises map their review process directly into the tool.

We’re also exploring real-time suggestions based on context-specific patterns. For example, if the system sees an inconsistent term used three different ways, it can recommend a fix with examples. And of course, ongoing language model upgrades will keep the engine sharp.

“When translators speak, we build,” Rachelle said. “That’s our entire product cycle.”

Why this matters for your professional translations

If you’re in charge of delivering accurate translations, every second counts. You need tools that guide you, not slow you down. Reducing false positives means faster delivery and more confidence in the final product.

Whether you’re a freelancer, project manager, or LSP, quality assurance is essential. But QA tools should fit into your workflow, not disrupt it. That’s what we’re building at Tomedes.

Our goal isn’t to replace humans. It’s to empower them with smarter tools. So you can keep doing what you do best: delivering professional translation that your clients can trust.

Try the QA tool and help shape its future

Want to see the changes for yourself? The QA Tool is free, unlimited, and doesn’t require a sign-up. Just upload your translation, review the feedback, and let us know what works.

You can tag false positives, suggest features, or even request domain-specific tweaks. Your voice helps us improve the tool for everyone. Because at Tomedes, better tools begin with better listening.

Ready to elevate your translation quality with expert human linguists and cutting-edge AI tools? Get in touch with Tomedes today and discover a smarter, more reliable language solution tailored to your needs.

By Clarriza Heruela

Clarriza Mae Heruela graduated from the University of the Philippines Mindanao with a Bachelor of Arts degree in English, majoring in Creative Writing. Her experience from growing up in a multilingually diverse household has influenced her career and writing style. She is still exploring her writing path and is always on the lookout for interesting topics that pique her interest.

Share:

STAY INFORMED

Subscribe to receive all the latest updates from Tomedes.

Post your Comment

I want to receive a notification of new postings under this topic

GET IN TOUCH

Need expert language assistance? Inquire now

*will only be used to contact you once

Free AI Tools

Ensure error-free translations using the AI-Powered Translation QA Tool.

Try Now

Do It Yourself

I want a free quote now and I'm ready to order my translations.

Do It For Me

I'd like Tomedes to provide a customized quote based on my specific needs.

Want to be part of our team?