6 min read
How often do you try out new translation tools?
Translation and localization tools can help us to translate faster and better. The good ones can, anyway!
It’s easy to fall into a rut and use the same old tools when providing your translation services, just because you know them well. However, newer translation tools could actually help you to shorten delivery times and enhance the quality of your translations.
So, is it worth you investing a little time in refreshing your translation and localization tool arsenal every once in a while? We think so!
With that in mind, here are 10 of our favourite translation and localization tools for professional translators, all of which have been tried and tested by Tomedes’ translators around the world.
Want to know the entire gist but in a hurry? Luckily for you, here’s a handy video that sums this article up.
Computer-assisted Translation Tools
Computer-assisted translation (CAT) tools are probably the most commonly used translation tools. Do you use these to help fine-tune your expertise and tailor your work to your clients’ needs?
For those who are new to CAT tools, their purpose is to reduce the time it takes to translate a document. They do this by organizing the text into smaller, translatable segments, which can be recalled later on during the translation process, thanks to the CAT tool’s translation memory.
Here are some of our top CAT tools. Which ones have you tried?
memoQ’s translator pro delivers a computer-assisted translation environment for individual translators. It runs on Microsoft Windows and promises to increase “productivity and quality for all those who perform, edit and review translations.”
This is quite a lofty goal but one that many of those who use memoQ would quickly confirm that it achieves. Are you one of them or are you yet to discover this superb CAT tool?
memoQ allows you to create a glossary with terms and reuse previous translations. You can also add reference materials and get suggestions from other resources while you type, as well as using its predictive text functionality.
This CAT tool has a great translation memory. It preserves context information in both language directions for super-accurate searching. Not only that, but memoQ is one of the easiest and most reliable translation tools that we’ve come across.
SDL Trados Studio
This industry stalwart is used by translators and localization experts around the world to help them translate faster and reduce admin while ensuring consistency in the quality of their work.
SDL Trados Studio pre-translates from a translation memory in order to allow translators to work at up to twice their usual speed. As with all CAT tools, how well-stocked the translation memory is will impact this speed, as will the relative similarities (or differences) between new translation materials and the translation memory.
More than 250,000 translation professionals use SDL Trados Studio to pick up the pace of their projects. Are you one of them or are you yet to try it out for yourself?
This is a localization platform with a truly global outlook. The cloud-based system provides access to a global content repository. Its beauty is its agility – everyone from product and localization managers to marketers and developers can benefit from using Transifex.
For localization managers, it provides the ability to manager localization in one place. For product managers, it allows the oversight of projects and collaboration with translators. Marketers can use it to build personalized multilingual experiences, while developers are able to automate the entire localization process.
This is a versatile platform that suits a wide range of uses. Do you have a website, mobile app, desktop app or subtitle job coming up? If so, this might well be a tool worth checking out before you start.
Another excellent translation and localization platform, Smartling supports you to translate content faster through efficient automation and management. The system continuously indexes hundreds of data points as you translate, turning it into a more and more useful resource over time (as is the case with many CAT tools).
What we particularly like about Smartling is the way that it makes localization less time-consuming through the connection of your CMS, code repository and marketing automation tools. Have you tried it out yet?
Designed to allow teams to collaborate with ease, Crowdin is a cloud-based solution that streamlines the process of localization. If you’re providing professional translation and localizing content as part of a large project, this is a great way to stay connected and benefit from the platform’s automated features as you translate.
Website Translation Tools
Do you translate apps and sites with gettext? If so, it’s time to take a look at Poedit. Billed as the fastest and most convenient means of handing translation using gettext (PO), this nifty solution provides a translations editor that is at once powerful and intuitive. The interface is easy to use and lightweight, with a host of smart features such as pre-translation.
The result? Less of your time wasted on mundane tasks and more time available to spend working on producing the best possible translations. Poedit even validates your translation files and checks your progress.
If you’re working with PHP projects (Drupal, WordPress), Python projects (Django) or pretty much anything running on Linux, why not give Poedit a try?
If you work on WordPress site translations regularly, it’s definitely worth giving the WPML plug-in some attention. This powerful translation management tool allows you to work on the various elements of WordPress sites with ease, speeding up the translation process and providing some handy dashboard features that let you review the progress of the translation. The interface is clean and simple, making this an enjoyable tool to use when you translate a WordPress website.
Language and Content Editing Tools
If you translate technical, medical or policy documents, MadCap Flare could be just the tool you’ve been searching for! This professional content editing tool supports working with a range of file types, from Word documents and PDFs to HTML5 and .NET files.
MadCap Flare comes with a patented XML editor, single-sourcing and integrated cloud-based editing, multi-channel publishing and project and content management. Even if you don’t use all of its functions, it can still do much to enhance your efficiency!
If you need to double check the meaning of a word or phrase, look no further than Linguee. This handy site allows you to search 1,000,000,000 translations to check expressions and individual words.
However, there’s more to Linguee than your average multilingual dictionary. This site also allows you to check for context. It searches its own data banks and the wider web for translated documents that relate to the word of phrase you are querying. This allows you to see how others have translated it. It even works neatly with Google images, to provide visual contributions as well. Who could ask for more?
Microsoft Language Portal
If you’re working on IT and technology translations, the Microsoft Language Portal can quickly become your virtual friend in need! You can search for a vast range of sector-related terminology, as well as downloading Microsoft user interface translations and style guides for numerous languages.
Users can also access terminology, definitions and user interface strings through Microsoft’s Terminology Service API, making this the ideal resource for anyone working on tech sector translations.
Translation Tools Roundup
If you want to make the most of your expertise and deliver translations faster, there is a wealth of resources out there to help you. Why not try out some of the above and let us know how you get on?
You can also use the comment section below to recommend other tools that you find useful when you translate, to help out your fellow translation professionals.