Past and Present Experience with
Professional Japanese Translation
Various popular locations within Japan use Japanese to English translation for tourist attractions, signs, bathrooms, and much more, and it's important for these to be accurate for tourists. Japanese document translation is also rising among youth and young adults interested in Japanese manga, as are increasing demands for manga translation from Japanese to English Many have become animated shows within Japan and the U.S., and are dubbed or subtitled in English. Only a reliable, professional Japanese translation service should be used for any internationally distributed manga, subtitled films, as well as for Japanese tourism. Here are just a few examples of the need for professional Japanese translators.
- Within both Japanese manga as well as Japanese anime, there are often references to customs, personal titles, and other Japanese cultural content, all of which requires native knowledge of Japanese culture. As many Japanese t.v series/anime fans know, it is apparent when a professional translation service was not used for Japanese to English translated subtitles and dubbed voice-overs. Some of the content or dialogue is awkward, bizarre, or totally unrelated.
- An example of a more serious mistake with an English translation from Japanese, was in a Yamaha keyboard instructions manual several years ago. Instead of instructing the user to “screw” in an assembly piece, the word was a slang substitution that R rated movies use for 18+ audiences. Yamaha cannot undo that mistake, and their reputation was compromised. It is also why automated translation is never a substitute for human professional Japanese translation.
- While normally the best choice for the target translation is a native speaker, for Japanese-English translations, sometimes the best choice is a native Japanese translator who resides in an English speaking country. They usually have a better understanding of both cultures for the best possible translation.