YouTube is known across the globe for its vast, user-led video content. The site has over a billion users and is available in 76 different languages. But just because YouTube itself is multilingual, doesn’t mean that its content is. In fact, research has shown that more than 60% of a channel’s views tend to be from a country other than the creator’s. Therefore, to achieve truly global reach, creators need to subtitle their videos in a range of languages.
This is something that Tomedes has worked with many clients to achieve, including a recent client who required his video to be translated into English subtitles from the original Chinese. The client was keen to promote his video as widely as possible and appreciated that by reaching out to an English-speaking audience as well as a Chinese-speaking one he could do just that.
We were pleased to help and immediately assigned the job to our top Chinese to English translator. He made quick work of the subtitle translation, completing the English version in just under 48 hours.
The Tomedes quality assurance team then took over, checking the subtitle translation was 100% accurate before it was handed over to the client. Every document, no matter how big or small, passes through this integral phase of our service. The quality assurance process is essential to ensuring that we provide each client with an accurate, high quality translation every time.
This client was no exception – his subtitle translation was word-perfect and he was delighted with how quickly we had completed the work. The client has already updated his YouTube channel and has his fingers crossed that his video will go viral.
Contact Tomedes today to discuss your translation needs, or use the instant quote function on our website to see what great value for money our translation service offers. We look forward to hearing from you!