Available Online 24/7
1-Year Guarantee
95,000 Business Customers
Discover how Tomedes helped a healthcare provider translate vital hospice and palliative brochures from English to Arabic, ensuring accurate communication and expanded community outreach.
Trusted by
Satisfied Clients Worldwide
Company Name: Better Life Care (Pseudonym)
What Does the Company Do?
It provides hospice and palliative healthcare services.
Deadline Set by the Client: 24 hours
What Did They Need?
The client needed a professional English to Arabic translation of their hospice and palliative care brochures to effectively communicate with Arabic-speaking communities and ensure their services were accessible to a broader audience.
In this project, Tomedes navigated complex medical terminology, managed diverse file formats, and delivered high-quality Arabic translations within a tight 24-hour deadline.
When it comes to healthcare, it's not just about translating words—it's about connecting with people emotionally. Studies show that 75% of patients prefer healthcare information in their native language, making it vital to get both the wording and the tone right.
For this project, we needed to translate complex medical and palliative care terms into Arabic while keeping the message compassionate, clear, and culturally sensitive.
Working with different file types can easily slow a project down—around 60% of translation delays happen because of file issues. Our client sent a mix of Word documents, PDFs, and some pre-translated materials, which caused a little confusion.
Plus, there was some back and forth about InDesign files, which are commonly used for brochure layouts. We had to double-check everything to make sure we were translating from the right source files.
Timing was critical. The client needed the translated brochures back within just 24 hours after payment. Considering that only about 15% of translation projects of this size are usually turned around in a day, this was a real challenge.
We had to act fast—assigning expert translators right away and keeping in close contact with the client to meet the deadline without cutting corners on quality.
Tomedes brought together a team of expert medical translators, all native Arabic speakers with deep experience in the healthcare sector. Their industry knowledge ensured that even complex palliative care terms were translated with precision and sensitivity.
This expertise helped deliver a final product that not only conveyed accurate information but also maintained the compassionate tone essential for healthcare communication.
Beyond translation quality, Tomedes stood out with responsive and proactive client support. The team maintained clear and constant communication, quickly addressing any questions and resolving file-related issues to keep the project moving smoothly.
Thanks to this strong collaboration and our commitment to fast service, Tomedes was able to meet the tight 24-hour deadline without sacrificing quality at any stage.
Delivering an accurate and culturally sensitive healthcare translation under a tight deadline required a structured and focused approach. Tomedes implemented a streamlined process to validate materials, manage the project efficiently, and deliver a final product that exceeded the client’s expectations.
The first step was to carefully review all the materials the client submitted. Since around 60% of translation errors originate from incorrect or outdated source files, Tomedes took extra care to validate each document to ensure we were working with the correct English versions.
This meticulous approach minimized the risk of rework and guaranteed a high-quality foundation for the translation process.
Effective project management was critical to success. With studies showing that projects with proactive communication are 30% more likely to meet tight deadlines, Tomedes maintained quick, clear responses to every client query.
Our team also sent proactive requests for missing or unclear information, keeping the project on track and avoiding unnecessary delays.
Understanding that 80% of business clients prefer receiving final translations in a ready-to-use format, Tomedes delivered the translated brochures in polished, professionally formatted PDFs.
This made distribution easy for the client and preserved the original brochure design and layout. By aligning the final output with the client’s preferences, we ensured that the Arabic brochures were immediately ready for public use.
The translated brochures weren’t just accurate—they felt personal and compassionate, exactly what healthcare communication needs to be. Tomedes made sure the Arabic versions sounded natural, clear, and respectful, without sounding like a textbook. The client knew right away they had a product they could confidently hand to patients and families.
By offering materials in Arabic, the client instantly widened their reach and made their services accessible to more people who actually needed them. In healthcare, missing the mark on language can cost trust—and Tomedes helped make sure that didn’t happen. The client was thrilled with the fast delivery and professional handling, and made it clear they’d trust Tomedes with future projects without hesitation.
Healthcare providers looking to extend their services across linguistic and cultural boundaries must invest in professional translation services.
Tomedes’ expertise in healthcare translations—combined with fast turnaround and dedicated support—makes it a trusted choice for organizations committed to inclusive, compassionate care.
Need to expand your outreach? Contact Tomedes today and ensure your message resonates worldwide.
Why choose us
24/7 Human Support
1 Year Guarantee
95,000 Business Customers
© Copyright 2007-2025 TOMEDES. All Rights Reserved.