Tomedes assigns a literary specialist who drafts a faithful version, then refines tone, imagery, and sound in two or more editorial passes. The translator shares options when trade-offs arise, for example, keeping rhyme or preserving imagery. A final read-aloud check catches rhythm issues and awkward line breaks. For longer projects, the team pilots a stanza to lock choices before proceeding. Where cultural references, puns, or allusions are involved, the translator adds short notes to keep meaning clear without overloading the poem. Quality improves when the author shares audience, publication context, and must-keep elements. Tomedes supports this workflow end to end, coordinating reviews and delivering a clean manuscript that reads naturally in the target language.