Translate 100,000 words for free at MachineTranslation.com by Tomedes
Translation is never just about words – it’s about people, symbols, values. Even when you “get” the language, cultural missteps can undo entire campaigns. This article surfaces common traps across regions (things that catch novices and even experienced teams) and shows how to navigate them strategically.
Trap: Translating “break a leg” or “kick the bucket” word-for-word results in confusion or absurdity.
Why it fails: Idioms are culture-bound; literal translation loses meaning.
Avoidance: Use transcreation or look for an equivalent idiom in target language. Tomedes’ editors flag idiomatic expressions and propose localized alternatives.
Trap: Words that look or sound similar but mean different things (e.g. embarazar vs embarrass).
Why it fails: Leads to embarrassing or misleading translations.
Avoidance: Use native reviewers; maintain a termbase of known false friends between source and target.
Trap: Using white, red, or other colors in design without checking local meaning.
Why it fails: Colors carry symbolic weight (e.g. white = mourning in some Asian cultures).
Avoidance: Local cultural audit of visual elements. For example, Tomedes requests culture notes from clients and checks color palettes vs target audiences.
Trap: Using ‘4’ heavily in marketing in Chinese locales, or ‘13’ in Western countries as a superstition trigger.
Why it fails: Numbers have cultural superstitions.
Avoidance: Use alternate numbers or neutral phrasing when localizing content.
Trap: Translating casual marketing tone into a language culture that expects deference and courtesy (or vice versa).
Why it fails: Tonal mismatch jars native speakers or seems disrespectful.
Avoidance: Assess formality level with client, use style guides that include tone rules for each locale.
Trap: Leaving brand or product names untranslated although they carry unwanted meaning or pronunciation in target language.
Why it fails: Phonetics or hidden meaning can offend or confuse.
Avoidance: Pre-test names, run phonetic checks, consider local branding adaptation.
Trap: References to holidays, pop stars, sports idioms, or local events lose meaning abroad.
Why it fails: The audience doesn’t share that reference.
Avoidance: Replace with locally meaningful reference, or provide explanatory adaptation. Tomedes sometimes suggests alternate culturally resonant examples in translation memos.
Trap: Layouts that look fine in one script get distorted in another (e.g. right-to-left languages, longer phrases).
Why it fails: Aesthetic / readability is harmed.
Avoidance: Design with localization in mind; allow space for text expansion; test in target script. Use pseudolocalization for early preview.
Trap: Using symbols, gestures, animals, or imagery that carry negative connotations in target cultures (e.g. owl as death in some places).
Why it fails: Offends, confuses, or alienates.
Avoidance: Cultural vetting, local review teams, sensitivity checklists.
Trap: Keeping U.S. formats (MM/DD/YYYY, $) in localized versions.
Why it fails: Distrust, confusion, reduced usability.
Avoidance: Adapt formats (DD/MM, local currencies, local decimal separators).
Trap: Humor, sarcasm, irony that works in one language becomes literal or rude in another.
Why it fails: Many cultures prefer clarity or directness over sarcasm.
Avoidance: Evaluate whether humor must be kept; adapt or rewrite jokes for clarity; flag humor for review.
Trap: Advertising claims or imagery acceptable in one country may violate local laws (health, gender, religion).
Why it fails: Legal risk, backlash, compliance issues.
Avoidance: Include regulatory review in localization workflows; consult local counsel; build a compliance checklist by region.
Did you know? Over 70% of Tomedes projects now start with AI pre-translation before being refined by human linguists, enabling cost-effective scalability while still capturing cultural nuance.
Need expert language assistance? Inquire now
Try free AI tools to streamline transcription, translation, analysis, and more.
Use Free Tools
Post your Comment