A complete project covers transcription if needed, translation and timing adaptation, native voice casting, recording in a treated studio, and mixing or mastering to your specs. Deliverables usually include the final WAV or MP3, the translated script, and optional stems for alternate edits. If you are publishing on platforms like YouTube, ask for a language-tagged track for easier upload. For on-camera dialogue, lip-sync dubbing adds time for alignment and direction. Provide the source video, final script, glossary, and any brand voice rules so the team can match tone and timing. Tomedes coordinates translators, directors, and voice talent to deliver consistent audio across markets.