Everything the reader needs must be translated in full, including referral reason, history, interview notes, measures used, test results, interpretations, diagnostic impressions, and recommendations, as well as any exhibits, appendices, and addenda. The translation mirrors the original format, including headings, tables, and page numbering, so a reviewer can cross-reference sections quickly. Handwritten notes are transcribed in brackets when legible. Seals and stamps are represented in brackets, and signatures are indicated as signed. If the evaluation references previous reports, attach those if the authority requests a single certified packet. The goal is to deliver a complete, accurate copy that can be checked line by line against the original. Tomedes preserves layout, translates all body text, and certifies completeness and accuracy so reviewers can rely on the translated report for decisions.