• Available Online 24/7

  • 1-Year Guarantee

  • 95,000 Business Customers

Tomedes Translates Health Handbook to Boost Engagement with Latin American Spanish Speakers

Tomedes translated health and legal docs into Latin American Spanish in 3 days, ensuring glossary consistency and accuracy using expert linguists and AI tools.

Get in touch
We guarantee a reply in a few minutes.

*will only be used to contact you once

Trusted by

Satisfied Clients Worldwide

googlemicrosoftamazonAdidasMGM

Tomedes Translates Health Handbook to Boost Engagement with Latin American Spanish Speakers

May 09, 2025

The client

Company Name: Impact Solve (pseudonym)
What does the company do?

It’s global nonprofit focused on accelerating health innovation through challenge-driven programs
Deadline set by the client: 3 days
What do they need?

The client needed several medical corporate and legal documents translated from English into Latin American Spanish, including contracts, terms and conditions, a privacy policy, a health handbook, and external communication materials.

Accuracy and consistency were paramount, with particular emphasis on terminology alignment. To support this, the client provided a comprehensive glossary of key terms to ensure cohesive use across all translated materials.

The challenges

This project presented several linguistic and technical challenges that demanded subject-matter expertise and precise terminology management. The client expected accurate translations across different content types, delivered promptly and aligned with both medical and legal standards.

First, the glossary included approximately 20 recurring key terms, which had to be applied consistently across more than 15,000 words of content. To achieve this, the Tomedes Pre-Translation Toolkit—featuring an AI-powered glossary and terminology checker—was used to analyze the source materials and ensure uniformity from the start.

Second, the content ranged from public-facing educational materials to legally binding documentation. This diversity required expert translators with fluency in Spanish (Latin American) and extensive experience in both healthcare communication and legal language. All assigned linguists met a minimum of five years of industry-specific translation experience.

Lastly, the first deliverable—a 1,500-word Message House—needed to be translated within just five business days, with additional documents scheduled for rapid delivery. To meet this demand without compromising quality, Tomedes utilized AI tools, reducing turnaround time by up to 30% through optimized resource allocation.


Why Tomedes?

Tomedes is a leading translation company specializing translating healthcare and legal documents, offering expert services in Spanish (Latin American) and over 240 other languages. Translators are native Spanish speakers with verified experience handling sensitive, high-stakes content in both public health and legal contexts.

The client’s glossary was seamlessly integrated using advanced AI tools, helping maintain consistent terminology across complex documents. Every project benefits from a dedicated customer success team that ensures smooth communication, clear timelines, and responsive support from initiation to delivery.

The solution

To meet the client’s needs, Tomedes applied a strategic workflow combining human expertise and AI-driven quality control. This approach ensured that each Spanish translation was accurate, culturally appropriate, and ready for immediate use.

First, Tomedes selected native Spanish (Latin American) translators with a minimum of 8 years of experience in health and legal translation. Their subject matter expertise ensured that tone, terminology, and regulatory language were correctly conveyed. As a result, the initial translation phase achieved a 99.3% accuracy rate in internal reviews.

Second, a client-approved glossary was integrated into Tomedes’ Pre-Translation Toolkit. This tool allowed linguists to consistently apply standardized terms, reducing terminology discrepancies by over 85% compared to baseline projects without glossary support.

Third, all translation batches were delivered 100% on or ahead of schedule, each fully formatted and quality-checked for accuracy, consistency, and compliance. This efficient process shortened the client’s internal review cycle by approximately 25%, helping them stay aligned with publication timelines.