Last updated on January 11, 2023
There are many translation jobs that require careful, discreet handling, and the translation of divorce certificates is right up there with them. Divorces don’t tend to be happy occasions, so it’s important to work with the client in a supportive and understanding way. Over the years, Tomedes has handled many divorce certificate translation jobs. Our most recent was for a client who needed a Mexican divorce certificate translation to English.
Our client needed a translation of his Mexican divorce certificate. He spoke Spanish fluently and English pretty well, so started off by looking for a Mexican divorce certificate translation template online. However, after a spot of research, he realized that this wasn’t the kind of job to undertake without professional support. As such, he got in touch with the Tomedes team and we were delighted to be able to help.
The client asked us for a sample of a translated divorce certificate from TIjuana as evidence of our experience in this area. We didn’t have a Tijuana one to show him but were able to share our Mexican divorce certificate translation template, which turned out to be precisely the reassurance that the client needed.
Our Mexican divorce certificate translation to English template delivered the professional finish that the client needed. With access to in-house, multilingual desktop publishing skills, Tomedes has a range of documents available for inspection by anyone wanting to review a translation sample before committing to proceed with their translation.
For the translation of a divorce certificate, a template works particularly well, as it delivers not just the language skills that are required, but also the typesetting element that makes the translated certificate look similar to the original.
Once he had inspected our Mexican divorce certificate translation sample, the client was happy to proceed. He needed his Mexican divorce decree translated into US English and certified. We were happy to oblige!
Certified translation is a means of proving the authenticity of a translated document. A certificate of translation is issued that asserts that the translated document is a true and accurate copy of the original, just in another language.
The quality of the translation was a key driver behind the client choosing Tomedes in the first place. He had read up on our one-year translation guarantee and our policy of always using native speakers of the target language, as well as proofreading each of our translations. It was our strong commitment to both translation quality and customer service that initially prompted him to get in touch.
For the client’s Mexican divorce certificate translation from Spanish to English, our template perfectly fitted the bill. As English tends to use slightly fewer words than Spanish to say the same thing, our template used a slightly larger font than that in the client’s original document, to achieve the same look overall.
We deliver this kind of divorce certificate format in multiple languages – in this case, for the translation of Mexican Spanish to US English. This is an oft-demanded language pairing due to the steady trade that takes place between Mexico and the US. The two countries’ proximity to one another means that plenty of personal customers want translations too, from birth and marriage certificates to, in this case, divorce certificates.
Mexico is home to more Spanish speakers than any other country. Including both first and second language speakers, 98.5% of the population speaks Spanish – a total of more than 110 million people. That’s more than double the next highest number of Spanish speakers, at just over 50 million in the US. Spain itself only ranks third in terms of total speaker numbers, at 46 million.
Mexican Spanish has its own particular linguistic quirks, just as US English does. That’s why using a Spanish to English translation service that is familiar with both of the regional languages is so important.
If you need a Mexican divorce certificate translation, there are certain key elements to look out for as part of the language conversion process. We’ve outlined them here for your convenience.
It’s important that your translation is viewed in context, as a project. Which organization has requested the translation and why? How quickly is the translation needed? Does it need to be certified? A decent agency will assess all this and more, to ensure that it provides the perfect translation at the right time.
It’s important to use a translator with relevant experience. In this instance, for example, that didn’t mean using a language professional who specializes only in translating Spanish to English, but also who could demonstrate extensive experience of certificate translation.
There are all sorts of reasons why you might need a translation to be certified. If you do, include this in the initial discussion with your chosen agency. Bear in mind that a ‘certified translation’ means different things in different countries. Your agency will need to comply with the definition of this in the target country – that is, the locale for which the translation is intended.
The agency that you choose also needs to have a track record of delivering on time. It’s pointless having an accurate, beautifully presented translation if it’s delivered too late for you to use it. Be clear from the outset what your timescale is, so that the translation provider can work around your requirements.
Why choose us
24/7 Human Support
1 Year Guarantee
95,000 Business Customers