Professional Italian Translation of Medical Device Manual
OCT 28, 2012
Italian Translation of Medical Device Manual
We have translated a million medical documents for many, many languages - okay, maybe not a million, but it certainly seems that way. One of the biggest reasons that medical device manual translations so frequently find their way into our translation company, is that this is a very technical industry full of terminology that escapes everyone who is not a medical professional - but, most of all, all medical instructions, manuals and materials related to medical device usage are required to be translated into the native language of those using them. In other words, if a manufacturer ships out an EKG machine to Italy, it is a regulations requirement - and usually national law - to include an English to Italian translation of all manuals, instructions, documents and so forth.
A recent professional medical translation we provided for one of our best clients was for this very thing: an professional Italian translation of a medical manual for a diagnostic tool that assesses central blood pressure as well as pulse wave velocity. As it's probably imagined, the medical device manual was chock full of highly technical medical terms, which requires very specific Italian translation skills, usually by either a medical professional or someone who has had years of technical medical translation experience. In this case, we have a highly skilled Italian medical translator. The completed medical translation totaled 5,281 words, and was completed within a few days.
Bad Translation is a Risk to Your Health - No, Really.
Medical translation is one of the most important - if not the most important - for maintaining accuracy. Not long ago there was a post on our blog about just how dangerous and life-threatening it can be when medical translations and medical device translations are not accurate. It can literally be a deadly mistake, for even one word or phrase to be inaccurately translated. Inaccurate medical translation can be the direct cause of physical harm to a patient - or even death. This was the unfortunate outcome of a medical manual translation that was improperly translated by medical staff several years ago in Germany. And as pointed out, the mistake in translation was a minor one insofar as words themselves go, but it made all the difference in the surgical application of the medical device.
There is no more important reason than the secured safety of lives, to ensure quality assurance and translation accuracy. The only type of translation service that should provide, or even proofread, any medical translation - is an experienced one; one that goes to any lengths to guarantee that every word of the document translation is exactly what it should be.