Professional Localized Translation Service
Why Use Localized Translation?
There are many times when both document translation and technical translation service require more than simply translating the words on the page. Localized translation is a service in which professional translators adapt the texts, vocabulary, content, software and computer applications, and any other translated materials. These adapted materials are prepared for audiences of the target language and culture. For both document and technical translations, localization service ensures that the translated materials are linguistically and culturally appropriate in both language and overall content.
Localization can involve a few steps or many, depending upon both the source and target languages as well as what's being translated. Sometimes even the same language needs localized from one dialect or location to another. American English to Irish translation can often require localization for marketing and PR translations, to adjust any advertising content that may not culturally translate well. As an example, software translation and localization from English to Hebrew would include localized user interfaces, language, content, graphics, glossary terms, software-specific vocabulary, and more. The more complex the translation and the more communication involved, the more important it is to localize, whether for Hebrew translation, or any other language.
To receive a free quote for localization service, upload your document files using the left menu, or input the total number of words. You'll be given an estimate within seconds, providing a look at the lowest translation rates you'll find with any professional translation company. For more detailed and involved localization service quotes, email your inquiry to info@tomedes.com.
Website and SEO Localization, Localized Marketing Translation and More
Website translation and SEO translation are localized similarly in how they are adapted for the culture and language being targeted. SEO keywords vary from language to language, as well as the look, feel and language of websites. For maximized SEO, search terms and keyword translation should not be translated word for word, because technical terms vary from one language to another. For instance, the word "laptop" translated to French would not work as a literal translated term for SEO purposes. The French translation for the word laptop is called "un portatif," which translates to "a portable." Technical German translation is similar. There are many other examples like this for every language. Some languages with less access to the latest technologies do not yet have equivalent terms for a lot of technical translations, and so the translator must localize the language in such as way that makes sense to those audiences.
Localization should always be used for any kind of marketing and advertising translation. Because marketing translations are meant to target a large number of people, and because they are meant to draw revenue from global market expansion, marketing translations should always use professional localized marketing translation. Many Fortune 500 companies have made serious translation blunders, and even caused cultural offense by ignoring the need for localization service. Especially when using a marketing translation from English to Hindi, Japanese or Chinese translation, or any other language and culture that may have pronounced cultural differences, it is never wise to ignore professional translation and localization services.
Other document translations as well as technical translations require localization service in addition to the ones mentioned:
- educational translation and localization; e-learning documentation translation and localization
- video game translation and localization
- iPod and iPad application translation and localization
- Graphic user interface or GUI localization
- Subtitling localization and broadcast commercial translation and localization
This is by no means a comprehensive list of localized translation service. If there are questions about whether localization service is needed for any given translation, you can email us at info@tomedes.com, or connect to our free live chat, available 24/7 for immediate consultation.
- The Consequences of Thrift-Store Translation Services - A look at the often negative results and mistakes that occur with negligence in using proper or accurate translation.
- The 2012 GALA Conference - The 2012 GALA Conference for Global LSP Businesses and Language Service Technology will be held in March of 2012. Translators and smaller translation agencies alike are invited to register and attend.
- English to Chinese Translation for E-commerce Website - We have recently provided a number of clients with e-commerce and business website translation service, including localized keyword and SEO translation.
- Localization World 2010 Conference in Seattle - A conference held in Seattle, 2010 by Localization World
- Report on Global Survey of Language Translation Services: Demand is Up, Cost is Down - A research and consulting firm recently conducted a worldwide survey of language translation services and freelance translators, and compiled results into a comparative analysis report.
- Coptic Translation of the Bible Begun - German scholars are embarking on a long religious literary document translation of the Bible into the Coptic language of ancient Egyptian pharaohs.
- Web Application Translation from English to Arabic - Web application translation and help files translated from English to Arabic for a Washington D.C. client.
- Accurate Website Translation Service Can Affect World Peace? - Accurate website translation service of political statements and agreements can make a big difference for those who read it.
- Hungarian Translation for Communications Technology - IT translation and communication technology translation are not always the same thing, and can require two different schools of technical translation knowledge and skill.

+1 503 342 7280
+44 20 8144 9379
+972 72 2200700